2008/06/22

SIFF埋單小檢

從上海回來了。坐火車的感覺真好,能好好看書或睡覺,也可在餐車喝酒、賞月及聊天。
IMG_0155
SIFF的點滴:
【看電影】
以記者身份登記,拿著證件便可看影片。放映有十多個場地,其中有六七家影院可憑PASS進場,已可看齊金爵獎的提名片、《功夫熊貓》及《東邪西毒》redux(我提早回來沒看《東》)。大堆參考資料放在帆布袋內,嘉賓記者都有份,最噴飯的是,布袋的設計來自「I'm NOT a plastic bag」,連背面的英文字都似模似樣。
IMG_1168
【戲院】
SIFF的放映都在甚麼甚麼影城舉行。商營戲院硬件不錯,銀幕很大、座位舒服,平日都放美國大片,電影節期間最熱的便是《卡斯柏王子》。位於新華路的上海影城是最核心場地,其一廳及二廳都大,像文化中心大劇院。而且影城內設有星巴克,我可以像在港看戲,一邊看一邊呷美式咖啡,確保電影放到起碼一半才入睡。

【觀眾】
電話響聲此起彼落,聽電話願離席、甚至不接聽者少。觀眾也有交投接耳的習慣。我在新天地的UME影城看《野草莓》(對了,SIFF今年同時辦了Bergman的回顧,拷貝質素不錯,惟銀幕比例仍舊不對),旁邊不遠就有個呆子,整場都在自言自語。

良好印象是,上海電影觀眾看電影很投入,他們看《Hancock》的預告片很興奮,看《赤壁》的預告片更哄堂大笑。《野草莓》幾乎坐滿,雖有少部份人中途離席,但留下看片都聚精會神,完場時大家還鼓掌讚賞。

【語言及翻譯】
SIFF的放映固然備有中文字幕。用的可不是投影機,而是走馬燈式顯示屏/電子報告板,以人手控制PC打出來。但我看過不少場次,都有中文字幕同步問題。似乎其土砲方式並不可靠。字幕翻譯的水準還可以,每電影放到最後都打出翻譯及校譯的人名,一來譯者自負,二來每電影的翻譯由兩到四個人負責,總比DVD的簡體字幕可靠。

但我還是留意到一個離譜的錯誤,瑞士及義大利的《黑暗的拳擊》(Out of Bounds)(下圖),有對白提到美國詩人Norman Mailer,中文字幕竟然是「諾曼的郵寄者」!單這嚴重的失誤,便足以令人質疑字幕翻譯的整體水平。
【片目】
這是對SIFF印象最差的部份。選片太不吸引,太著重說故事的主流片、甚至不少商業片被選進來了。這是為甚麼看慣HKIFF的人,一打開SIFF的片目便覺得沒有看頭的原因。下圖:一部由靚仔明星Til Schweiger執導的德國笑片《狗仔男友》(Rabbit without Ears),華納兄弟的投資,只是部娛樂性高的romantic comedy,卻因說德語而被SIFF看中了。在此以前《狗》似乎沒有在其他「電影節」中選映過。
SIFF是不是要搞清楚「電影節」的功能,及如何提高電影節的品味?

3 則留言:

匿名 說...

I am a film student and I am a reader of your blog. I just finished my first film and I really hope that you can give me some comments on my film.
TRAILER HERE: http://www.nacoki.net/TRAILER.mp4
There will be several screenings coming, I hope that you can attend.
My email is : ericl_m@yahoo.com.hk
thank you for reading.

匿名 說...

今年去看HKIFF,
Neil Young都被翻譯成"尼爾年輕",
登時笑了出來

匿名 說...

免费看电影却没有品味的傻逼