2007/12/12

Bee 片

好個翻譯失去原意的例子,原來的《Bee Movie》取「B Movie」的諧音,指成本不高的製作,是自嘲。直譯變成「蜜蜂電影」,很正當不玩低級趣味食字(善哉善哉),但沒有了語帶相關的含義。事實上「B Movie」也不好譯,一般都是叫「B片」的,幾乎是沒譯。「B片」的概念,香港觀眾沒有那個context。
片名直譯也許不是「乖」,只是美國佬盯得太緊而發行不敢造次的結果。當年《風之谷》在香港被徐克污辱的事件,現在已不可能發生。荷里活studio聽說由配音到片名都會有專人跟進,以確保配音後不會面目全非。觀乎《蜜蜂電影》或其他近年的動畫大製作,基本思路英版配音版已經極相近,充其量只是在一些微細位搞搞本地化。反而動畫片原來的美國本土化,配音後完全遺失。Ray Liotta及Sting都是真人配音,Sting取其名字的意義來開玩笑,Ray Liotta及他的動畫都極之傳神。至於到底為甚麼是Ray Liotta(除了因為他近年有些咸魚翻生之外),願知情者告知。
《蜜蜂電影》是Dreamworks出品。說老實,這些動畫當年把迪士尼的傳統打得落花流水,但拍多了又成為另一種norms,太predictable,我已覺得很膩。《Toy Story》當年出現由技術到角色設計都技驚四座,但今時今日,不知道又要甚麼板斧才可讓觀眾喚然一新。所以「Bee Movie」本來是自嘲或自謙,結果卻又蠻符合影片出來的成績。

不過,《蜜蜂電影》裡頭的蜜蜂世界歧視「hea」及無業者,以及對蜜蜂終生勞勞碌碌為份工的影射,又頗切合港人口味。香港人人自詡工作狂,經常都說忙忙忙,鬥夜下班。《蜜蜂電影》竟然用busy bee來訓誡世人,唔好盲摸摸打死一世工呀。自此,廉價的career輔導又多一件流行文化教材了。


影片最好笑的一句對白:蜜蜂與人類打官司,一大堆蜜蜂在法庭旁聽。慣了一世勞碌的蜜蜂奇怪,說:「我估唔到朝頭早咁多人類唔駛翻工架喎。」.......哈哈,在周日的非繁忙時間,走在旺角或銅鑼灣的街頭,心裡都有這個疑問。

沒有留言: